Sur cette même page, à la suite des séances d’intercompréhension entre français, italien et espagnol, vous est proposée une sensibilisation au turc.
Su questa stessa pagina, dopo le sessioni di intercomprensione tra francese, italiano e spagnolo, seguono sessioni per scoprire il turco.
En esta misma página, después de las sesiones de intercomprensión entre francés, italiano y español, hay sesiones para descubrir el turco.
Aynı sayfada, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca arasındaki karşıklı anlama oturumlarının ardından, Türkçe konuşanlar için bu üç Roman dilinin keşif.
Intercompréhension des langues romanes
COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER
L’intercompréhension entre langues romanes
Développer des stratégies de compréhension de textes écrits et de discours oraux dans des langues inconnues, c’est possible grâce à la méthodologie de l’intercompréhension qui se base sur la forte proximité qu’offrent les langues dites parentes. D’autres principes s’y ajoutent : utiliser des compétences déjà présentes (le savoir lire et le savoir comprendre dans sa propre langue) et exploiter le connu pour aller vers l’inconnu (le jeu des transparences). C’est l’expérience qui a été proposée aux partenaires du projet Comix & Digital issus
de pays de langues romanes avec l’espagnol, le français et l’italien.
Pour rendre possible l’idée que chacun peut parfois garder sa langue et comprendre celle de l’autre pour communiquer, ont été organisées des sessions d’initiation à l’intercompréhension qui permettaient de s’approprier les stratégies de compréhension de sources écrites et de sources orales dans les langues de tous les partenaires et sur les thématiques principales du projet : bandes dessinées, booktrailer (bande annonce de livre), making of (documentaire sur la réalisation d’une oeuvre).
Ces sessions ont été organisées en 4 séances d’1 heure ; les blocs ci-dessous regroupent tous les documents exploitables (textes, audio et vidéo) et sont classés par public ciblé (pour hispanophone, pour francophone, pour italophone).
Pour aller plus loin sur l’intercompréhension :
Intercomprensione tra lingue romanze
Lo sviluppo di strategie per la comprensione di testi scritti e discorsi orali in lingue sconosciute è possibile grazie alla metodologia dell’intercomprensione, che si basa sulla forte vicinanza offerta dalle cosiddette lingue sorelle. Si aggiungono altri principi: utilizzare competenze già presenti (la capacità di leggere e capire nella propria lingua) e sfruttare ciò che si conosce per andare verso l’ignoto (giocare con le trasparenze).
Questa è l’esperienza che è stata proposta ai partner del progetto Comix & Digital di Paesi di lingue romanze con lo spagnolo, il francese e l’italiano.
Per rendere possibile l’idea che ognuno può talvolta mantenere la propria lingua e comprendere quella dell’altro per comunicare, sono state organizzate sessioni di iniziazione all’intercomprensione, che hanno permesso di appropriarsi delle strategie di comprensione di fonti scritte e orali nelle lingue di tutti i partner e sui temi principali del progetto: fumetti, booktrailer e making of.
Queste sessioni sono state organizzate in 4 sedute di un’ora; i blocchi sottostanti contengono tutti i documenti da usare (testi, audio e video) e sono classificati per target (per ispanofoni, per francofoni, per italofoni).
Per saperne di più sull’intercomprensione:
Intercomprensión entre lenguas románicas
Desarrollar estrategias de comprensión de textos escritos y discursos orales en lenguas desconocidas es posible gracias a la metodología de la intercomprensión, que se basa en la fuerte proximidad que ofrecen las llamadas lenguas hermanas. Se añaden otros principios: utilizar las competencias ya presentes (la capacidad de leer y comprender en la propia lengua) y explotar lo conocido para avanzar hacia lo desconocido (el juego de las transparencias).
Esta es la experiencia que se propuso a los socios del proyecto Comix & Digital de los países de lengua románica con el español, el francés y el italiano.
Para hacer posible la idea de que cada uno puede a veces conservar su lengua y comprender la del otro para comunicarse, se organizaron sesiones de iniciación a la intercomprensión, que permitieron apropiarse de las estrategias de comprensión de fuentes escritas y orales en las lenguas de todos los socios y sobre los temas principales del proyecto: cómic, booktrailer y making of.
Estas sesiones se organizaron en 4 clases de una hora; los bloques que figuran a continuación contienen todos los documentos utilizables (textos, audio y vídeo) y están clasificados por público destinatario (para hispanohablantes, para francófonos, para italófonos).
Para saber más sobre la intercomprensión:
CONSIGNES ET STRATÉGIES DE L’IINTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES
COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER
Consignes de travail sur les ressources écrites
1. Prendre connaissance du texte
Prenez connaissance de la présentation du texte
Écoutez la lecture du texte
Conseils :
• Reconstituez le sens global et identifiez les mots transparents
• Soulignez les mots inconnus
2. « Traduire » le texte
Traduisez approximativement le texte phrase après phrase
Conseils :
– Ne faites pas du mot à mot, mais allez toujours jusqu’au bout de la phrase
– Si vous ne comprenez pas du tout un mot, remplacez-le par MACHIN. Parfois les inconnus sont compris une fois la phrase terminée
– Cherchez les transparences entre les mots lus et/ou entendus et des mots dans une ou plusieurs autres langues que vous connaissez déjà
3. Si vous ne trouvez toujours pas la solution, aidez-vous des aides qui accompagnent la leçon ou des traductions indiquées en notes de bas de page
Consignes de travail sur les ressources audiovisuelles
1. Prendre connaissance du contenu de la vidéo
Prenez connaissance de la présentation de la vidéo
Visionnez la vidéo sous-titrée en langue originale
Conseils :
– Ralentir la vitesse de lecture à 0,75
– Aidez-vous de l’attitude des protagonistes et de l’intonation
2. Comprendre les interactions dans la vidéo
Reconstituez approximativement les échanges à partir de la transcription
Conseils :
– Appliquez les conseils pour la compréhension d’un document écrit
3. Revisionner la vidéo
Entraînez-vous par la multi-écoute
Essayez de mieux suivre la correspondance entre le son et les sous-titres
Recontextualisez le texte
Istruzioni per lavorare con le risorse scritte
1. Conoscere il testo
Leggi la presentazione del testo
Ascolta la lettura del testo
Suggerimenti:
– Ricostituisci il significato globale e identifica le parole trasparenti
– Sottolinea le parole sconosciute
2. “Tradurre” il testo
Traduci grossolanamente il testo frase per frase.
Suggerimenti:
– Non procedere parola per parola, ma vai sempre fino alla fine della frase.
– Se non capisci una parola, sostituiscila con COSA. A volte le incognite vengono comprese una volta terminata la frase.
– Cerca le trasparenze tra le parole che hai letto e/o sentito e le parole di una o più altre lingue che già conosci.
3. Se ancora non riuscite a trovare la soluzione, utilizza le spiegazioni che accompagnano la lezione o le traduzioni nelle note a piè di pagina.
Istruzioni per lavorare con le risorse audiovisivi
1. Familiarizzarsi con il contenuto del video
Leggere la presentazione del video
Guardare il video con i sottotitoli in lingua originale.
Suggerimenti:
– Rallentare la velocità a 0,75.
– Aiutarsi con l’atteggiamento dei protagonisti e l’intonazione
2 Comprendere le interazioni nel video
Ricostruire approssimativamente gli scambi dalla trascrizione.
Suggerimenti:
– Applicare i suggerimenti per la comprensione di un documento scritto
3. Guardare di nuovo il video
Esercitarsi ascoltando più volte
Cercare di seguire meglio la corrispondenza tra audio e sottotitoli
Ricontestualizzare il testo
Instrucciones para trabajar con recursos escritos
1. Conocer el texto
Leer la presentación del texto
Escuchar la lectura del texto
Consejos:
– Reconstruir el sentido global e identificar las palabras transparentes
– Subrayar las palabras desconocidas
2. “Traducir” el texto
Realizar una traducción aproximada del texto frase por frase
Consejos:
– No ir palabra por palabra, sino siempre hasta el final de la frase
– Si no entiende una palabra, sustitúyala por COSA. A veces las incógnitas se entienden una vez terminada la frase
– Buscar transparencias entre las palabras que has leído y/o escuchado y las palabras de otra u otras lenguas que ya conozcas.
3. Si sigue sin encontrar la solución, utilice las ayudas que acompañan a la lección o las traducciones de las notas a pie de página
Instrucciones para trabajar con recursos audiovisuales
1. Familiarícese con el contenido del vídeo
Leer la presentación del vídeo
Ver el vídeo con subtítulos en la lengua original
Consejos:
– Reducir la velocidad a 0,75
– Ayúdate con la actitud de los protagonistas y la entonación
2. Comprender las interacciones en el vídeo
Reconstruya los intercambios aproximadamente a partir de la transcripción.
Consejos:
– Aplica los consejos para comprender un documento escrito
3. Volver a ver el vídeo
Practique escuchando varias veces
Intentar seguir más de cerca la correspondencia entre sonido y subtítulos
Recontextualizar el texto
sensibilisation au turc
Les illustrations sont réalisées par Ömer Faruk SEVMEZ, étudiant du groupe de l’Université Dumlupinar de Kutahya.
Le illustrazioni sono di Ömer Faruk SEVMEZ, studente del gruppo dell’Università Dumlupinar di Kutahya.
Las ilustraciones son obra de Ömer Faruk SEVMEZ, estudiante del grupo de la Universidad Dumlupinar de Kutahya.
TÜRKÇE KONUŞANLAR İÇİN LATİN DİLLERİ FARKINDALIĞI
Izimler Kütahya Dumlupınar Üniversitesi öğrencilerinden Ömer Faruk SEVMEZ’a aittir.
Fransızca
İtalyanca
İspanyolca
LES SÉANCES D’Intercompréhension des langues romanes
COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER
Comment utiliser les documents?
Suivre l’ordre des 5 séances.
Pour chaque séance, télécharger les documents. Ils sont en différents formats (docx ou pdf pour les documents écrits, mp3 pour les documents audio, mp4 pour les vidéos).
Toutes les étapes de travail et tous les documents sont listés dans le document à télécharger à droite de ce texte.
Description des étapes de travail et des ressources
Séance 1
Séance 2
Séance 3
Come fare un trailer epico! (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Séance 4
Come fare un trailer epico!
Vidéo transcription italien
2e partie
Como hacer un booktrailer
Come utilizzare i documenti?
Segua l’ordine delle 5 sessioni.
Scarichi i documenti per ogni sessione. Sono in diversi formati (docx o pdf per i documenti scritti, mp3 per i documenti audio, mp4 per i video).Tutte le fasi di lavoro e i documenti sono elencati nel documento scaricabile a destra di questo testo.
Sequenza 1
Sequenza 2
Sequenza 3
Come fare un trailer epico! (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Séance 4
Come fare un trailer epico!
Video trascrizione italiano
2e parte
Como hacer un booktrailer
¿Cómo utilizar los documentos?
Siga el orden de las 5 sesiones.
Descargue los documentos de cada sesión. Están en distintos formatos (docx o pdf para los documentos escritos, mp3 para los documentos sonoros, mp4 para los vídeos).
Todas las etapas de trabajo y los documentos figuran en el documento descargable a la derecha de este texto.
Secuencia 1
Secuencia 2
Secuencia 3
Como hacer un booktrailer! (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di Francesca)
Secuencia 4
Como hacer un booktrailer!
Transcripción del vídeo en italiano
Parte 2
Como hacer un booktrailer