Le cours open source

Sur cette même page, à la suite des séances d’intercompréhension entre français, italien et espagnol, vous est proposée une sensibilisation au turc.

Su questa stessa pagina, dopo le sessioni di intercomprensione tra francese, italiano e spagnolo, seguono sessioni per scoprire il turco.

En esta misma página, después de las sesiones de intercomprensión entre francés, italiano y español, hay sesiones para descubrir el turco.

Aynı sayfada, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca arasındaki karşıklı anlama oturumlarının ardından, Türkçe konuşanlar için bu üç Roman dilinin keşif.

 

Intercompréhension des langues romanes

 

 

COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER

L’intercompréhension entre langues romanes

Développer des stratégies de compréhension de textes écrits et de discours oraux dans des langues inconnues, c’est possible grâce à la méthodologie de l’intercompréhension qui se base sur la forte proximité qu’offrent les langues dites parentes. D’autres principes s’y ajoutent : utiliser des compétences déjà présentes (le savoir lire et le savoir comprendre dans sa propre langue) et exploiter le connu pour aller vers l’inconnu (le jeu des transparences). C’est l’expérience qui a été proposée aux partenaires du projet Comix & Digital issus
de pays de langues romanes avec l’espagnol, le français et l’italien.
Pour rendre possible l’idée que chacun peut parfois garder sa langue et comprendre celle de l’autre pour communiquer, ont été organisées des sessions d’initiation à l’intercompréhension qui permettaient de s’approprier les stratégies de compréhension de sources écrites et de sources orales dans les langues de tous les partenaires et sur les thématiques principales du projet : bandes dessinées, booktrailer (bande annonce de livre), making of (documentaire sur la réalisation d’une oeuvre).
Ces sessions ont été organisées en 4 séances d’1 heure ; les blocs ci-dessous regroupent tous les documents exploitables (textes, audio et vidéo) et sont classés par public ciblé (pour hispanophone, pour francophone, pour italophone).
Pour aller plus loin sur l’intercompréhension :

Intercomprensione tra lingue romanze

Lo sviluppo di strategie per la comprensione di testi scritti e discorsi orali in lingue sconosciute è possibile grazie alla metodologia dell’intercomprensione, che si basa sulla forte vicinanza offerta dalle cosiddette lingue sorelle. Si aggiungono altri principi: utilizzare competenze già presenti (la capacità di leggere e capire nella propria lingua) e sfruttare ciò che si conosce per andare verso l’ignoto (giocare con le trasparenze).

Questa è l’esperienza che è stata proposta ai partner del progetto Comix & Digital di Paesi di lingue romanze con lo spagnolo, il francese e l’italiano.

Per rendere possibile l’idea che ognuno può talvolta mantenere la propria lingua e comprendere quella dell’altro per comunicare, sono state organizzate sessioni di iniziazione all’intercomprensione, che hanno permesso di appropriarsi delle strategie di comprensione di fonti scritte e orali nelle lingue di tutti i partner e sui temi principali del progetto: fumetti, booktrailer e making of.

Queste sessioni sono state organizzate in 4 sedute di un’ora; i blocchi sottostanti contengono tutti i documenti da usare (testi, audio e video) e sono classificati per target (per ispanofoni, per francofoni, per italofoni).

Per saperne di più sull’intercomprensione:

Intercomprensión entre lenguas románicas

Desarrollar estrategias de comprensión de textos escritos y discursos orales en lenguas desconocidas es posible gracias a la metodología de la intercomprensión, que se basa en la fuerte proximidad que ofrecen las llamadas lenguas hermanas. Se añaden otros principios: utilizar las competencias ya presentes (la capacidad de leer y comprender en la propia lengua) y explotar lo conocido para avanzar hacia lo desconocido (el juego de las transparencias).

Esta es la experiencia que se propuso a los socios del proyecto Comix & Digital de los países de lengua románica con el español, el francés y el italiano.

Para hacer posible la idea de que cada uno puede a veces conservar su lengua y comprender la del otro para comunicarse, se organizaron sesiones de iniciación a la intercomprensión, que permitieron apropiarse de las estrategias de comprensión de fuentes escritas y orales en las lenguas de todos los socios y sobre los temas principales del proyecto: cómic, booktrailer y making of.

Estas sesiones se organizaron en 4 clases de una hora; los bloques que figuran a continuación contienen todos los documentos utilizables (textos, audio y vídeo) y están clasificados por público destinatario (para hispanohablantes, para francófonos, para italófonos).

Para saber más sobre la intercomprensión:

CONSIGNES ET STRATÉGIES DE L’IINTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES

 

 

COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER

Consignes de travail sur les ressources écrites

1. Prendre connaissance du texte
Prenez connaissance de la présentation du texte
Écoutez la lecture du texte
Conseils :
• Reconstituez le sens global et identifiez les mots transparents
• Soulignez les mots inconnus
2. « Traduire » le texte
Traduisez approximativement le texte phrase après phrase
Conseils :
– Ne faites pas du mot à mot, mais allez toujours jusqu’au bout de la phrase
– Si vous ne comprenez pas du tout un mot, remplacez-le par MACHIN. Parfois les inconnus sont compris une fois la phrase terminée
– Cherchez les transparences entre les mots lus et/ou entendus et des mots dans une ou plusieurs autres langues que vous connaissez déjà
3. Si vous ne trouvez toujours pas la solution, aidez-vous des aides qui accompagnent la leçon ou des traductions indiquées en notes de bas de page

Consignes de travail sur les ressources audiovisuelles

1. Prendre connaissance du contenu de la vidéo

Prenez connaissance de la présentation de la vidéo
Visionnez la vidéo sous-titrée en langue originale
Conseils : 

– Ralentir la vitesse de lecture à 0,75
– Aidez-vous de l’attitude des protagonistes et de l’intonation

2. Comprendre les interactions dans la vidéo

    Reconstituez approximativement les échanges à partir de la transcription
    Conseils

    –  Appliquez les conseils pour la compréhension d’un document écrit

    3. Revisionner la vidéo

    Entraînez-vous par la multi-écoute
    Essayez de mieux suivre la correspondance entre le son et les sous-titres
    Recontextualisez le texte

     

    Istruzioni per lavorare con le risorse scritte

    1. Conoscere il testo
    Leggi la presentazione del testo
    Ascolta la lettura del testo
    Suggerimenti:
    – Ricostituisci il significato globale e identifica le parole trasparenti
    – Sottolinea le parole sconosciute
    2. “Tradurre” il testo
    Traduci grossolanamente il testo frase per frase.
    Suggerimenti:
    – Non procedere parola per parola, ma vai sempre fino alla fine della frase.
    – Se non capisci una parola, sostituiscila con COSA. A volte le incognite vengono comprese una volta terminata la frase.
    – Cerca le trasparenze tra le parole che hai letto e/o sentito e le parole di una o più altre lingue che già conosci.
    3. Se ancora non riuscite a trovare la soluzione, utilizza le spiegazioni che accompagnano la lezione o le traduzioni nelle note a piè di pagina.

    Istruzioni per lavorare con le risorse audiovisivi

    1. Familiarizzarsi con il contenuto del video

    Leggere la presentazione del video
    Guardare il video con i sottotitoli in lingua originale.
    Suggerimenti:
    – Rallentare la velocità a 0,75.
    – Aiutarsi con l’atteggiamento dei protagonisti e l’intonazione

     2 Comprendere le interazioni nel video

    Ricostruire approssimativamente gli scambi dalla trascrizione.
    Suggerimenti:
    – Applicare i suggerimenti per la comprensione di un documento scritto

     3. Guardare di nuovo il video
    Esercitarsi ascoltando più volte
    Cercare di seguire meglio la corrispondenza tra audio e sottotitoli
    Ricontestualizzare il testo

    Instrucciones para trabajar con recursos escritos

    1. Conocer el texto
    Leer la presentación del texto
    Escuchar la lectura del texto
    Consejos:
    – Reconstruir el sentido global e identificar las palabras transparentes
    – Subrayar las palabras desconocidas
    2. “Traducir” el texto
    Realizar una traducción aproximada del texto frase por frase
    Consejos:
    – No ir palabra por palabra, sino siempre hasta el final de la frase
    – Si no entiende una palabra, sustitúyala por COSA. A veces las incógnitas se entienden una vez terminada la frase
    – Buscar transparencias entre las palabras que has leído y/o escuchado y las palabras de otra u otras lenguas que ya conozcas.
    3. Si sigue sin encontrar la solución, utilice las ayudas que acompañan a la lección o las traducciones de las notas a pie de página

    Instrucciones para trabajar con recursos audiovisuales

    1. Familiarícese con el contenido del vídeo

    Leer la presentación del vídeo
    Ver el vídeo con subtítulos en la lengua original
    Consejos: 
    – Reducir la velocidad a 0,75
    – Ayúdate con la actitud de los protagonistas y la entonación

     2. Comprender las interacciones en el vídeo

    Reconstruya los intercambios aproximadamente a partir de la transcripción. 
    Consejos: 
    – Aplica los consejos para comprender un documento escrito

    3. Volver a ver el vídeo

    Practique escuchando varias veces
    Intentar seguir más de cerca la correspondencia entre sonido y subtítulos
    Recontextualizar el texto

    sensibilisation au turc

     

    Les illustrations sont réalisées par Ömer Faruk SEVMEZ, étudiant du groupe de l’Université Dumlupinar de Kutahya.

    Le illustrazioni sono di Ömer Faruk SEVMEZ, studente del gruppo dell’Università Dumlupinar di Kutahya.

     Las ilustraciones son obra de Ömer Faruk SEVMEZ, estudiante del grupo de la Universidad Dumlupinar de Kutahya.

    bd comix and digita

    TÜRKÇE KONUŞANLAR İÇİN LATİN DİLLERİ FARKINDALIĞI

     

     Izimler Kütahya Dumlupınar Üniversitesi öğrencilerinden Ömer Faruk SEVMEZ’a aittir.

     

    Fransızca

    İtalyanca

    İspanyolca

    titre paroles francais

    Séance 1 – Se présenter en turc
    1. Oturum Fransızca tanışma

    Sessione 1 – Presentarsi in turco
    1. Oturum İtalyanca tanışma 

    Sesión 1 – Presentarse en turco
    1. Oturum İspanyolca tanışma

    Séance 2 – C’est quoi ? C’est qui ? C’est où ?  
    2. Oturum Fransızca Bu ne Bu kim Burası neresi 

    Sessione 2 – Che cos’è? Chi è? Dove si trova?  
    2.Oturum  İtalyanca Bu ne Bu kim  Burası neresi 

    Sesión 2 – ¿Qué es? ¿Quién es? ¿Dónde está?
    2.Oturum İspanyolca Bu ne Bu kim Burası neresi 

    Séance 2 – Fiches Hôtel et aéroport
    2.Oturum  Fransızca otel ve havaalanı formu

    Sessione 2 – Schede alberghiere e aeroportuali
    2.Oturum İtalyanca otel ve havaalanı formu

    Sesión 2 – Tarjetas de hotel y de aeropuerto
    2.Oturum İspanyolca otel ve havaalanı formu

    Séance 2 – Recette de cuisine
    2. Oturum Fransızca yemek tarifi

    Sessione 2- Ricette di cucina
    2. Oturum İtalyanca yemek tarifi

     

    Sesión 2 – Receta de
    cocina
    2. Oturum İspanyolca yemek tarifi

    Séance 3 – Vocabulaire BD  dans les 3 langues
    3. Oturum 3 dilde Çizgi Romana değin kelime bilgisi

     

    Séance 3 – Reconnaitre la langue
    3.Hangi dilde olduğunu bul

     

    LES SÉANCES D’Intercompréhension des langues romanes

     

     

    COMPRENDRE CAPIRE ENTENDER

    Comment utiliser les documents?

    Suivre l’ordre des 5 séances.
    Pour chaque séance, télécharger les documents. Ils sont en différents formats (docx ou pdf pour les documents écrits, mp3 pour les documents audio, mp4 pour les vidéos).
    Toutes les étapes de travail et tous les documents sont listés dans le document à télécharger à droite de ce texte.

    Description des étapes de travail et des ressources

    Séance 1

    Stratégies pour comprendre
    écrit oral

    Texte italien A

    Présentation

    Texte espagnol A

    audio

    Texte italien A

    Avec aides

    Texte italien A
    QCM

    Texte espagnol A
    Présentation

    Texte espagnol A
    audio

    Texte-espagnol-A
    avec aides

    Texte-espagnol-A
    QCM

    Séance 2

    Texte-italien-B
    Presentation

    Texte italien B
    Lecture Audio

    Texte italien B
    avec aides

    Texte italien B
    QCM

    Texte-espagnol-B
    Presentation

    Texte espagnol B
    Lecture Audio

    Texte-espagnol-B
    avec aides

    Texte-espagnol-B
    QCM

    Séance 3

    Vidéo-italien
    Presentation

    Come fare un trailer epico! (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Video Transcription italien
    avec aides

    Vidéo italien
    QCM

    Vidéo – espagnol
    Presentation

    Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Video Transcription espagnol
    avec aides

    Vidéo espagnol
    QCM

    Séance 4

    Vidéo-italien
    Presentation

    Come fare un trailer epico!

    Vidéo transcription italien
    2e partie

    Vidéo italien
    2e partie QCM

    Vidéo-espagnol
    Presentation

    Como hacer un booktrailer

    Vidéo espagnol
    2e partie

    Vidéo espagnol
    2e partie QCM

    Séance 5

    Découvrez la langue de la BD!

    Come utilizzare i documenti?

    Segua l’ordine delle 5 sessioni.
    Scarichi i documenti per ogni sessione. Sono in diversi formati (docx o pdf per i documenti scritti, mp3 per i documenti audio, mp4 per i video).Tutte le fasi di lavoro e i documenti sono elencati nel documento scaricabile a destra di questo testo.

    Sequenza 1

    Strategie di comprensione
    (scritto – orale)

    Testo italiano A

    Presentazione

    Testo spagnolo A

    audio

    Testo italiano A

    con ausili

    Testo italiano A
    QCM

    Testo spagnolo A
    Presentazione

    Testo spagnolo A
    audio

    Testo spagnolo A
    con ausili

    Testo spagnolo A
    QCM

    Sequenza 2

    Testo italiano B
    Presentazione

    Testo italiano B
    Audio

    Testo italiano B
    con ausili

    Testo italiano B
    QCM

    Testo spagnolo B
    Presentazione

    Testo spagnolo B
    Audio

    Testo spagnolo B
    con ausili

    Testo spagnolo B
    QCM

    Sequenza 3

    Video italiano
    Presentazione

    Come fare un trailer epico! (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Video Trascrizione  italiano
    con ausili

    Video italiano
    QCM

    Video spagnolo
    Presentazione

    Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Video Trascrizione spagnolo
    con ausili

    Video spagnolo
    QCM

    Séance 4

    Video italiano
    Presentazione

    Come fare un trailer epico!

    Video trascrizione  italiano
    2e parte

    Video italiano
    2e parte QCM

    Video spagnolo
    Presentazione

    Como hacer un booktrailer

    Video spagnolo
    2e parte

    Video spagnolo
    2e parte QCM

    Séance 5

    Scoprire il linguaggio dei fumetti

    !

    ¿Cómo utilizar los documentos?

    Siga el orden de las 5 sesiones.
    Descargue los documentos de cada sesión. Están en distintos formatos (docx o pdf para los documentos escritos, mp3 para los documentos sonoros, mp4 para los vídeos).
    Todas las etapas de trabajo y los documentos figuran en el documento descargable a la derecha de este texto.

    Secuencia 1

    Estrategias de comprensión
    (escrita – oral)

    Texto en italiano A
    Presentación

    Texto en español A
    audio

    Texto en italiano A
    con ayudas

    Texto italiano A
    QCM

    Texto en español A
    Presentación

    Texto en español A
    audio

    Texto en español A
    con ayudas

    Texto en español A
    QCM

    Secuencia 2

    Texto italiano B
    Presentación

    Texto italiano B
    Audio

    Texto italiano B
    con ayudas

    Texto italiano B
    QCM

    Texto en español B
    Presentación

    Texto en español B
    Audio

    Texto en español
    con ayudas

    Testo spagnolo B
    QCM

    Secuencia 3

    Vídeo en español
    Presentación

    Como hacer un booktrailer! (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Transcripción de vídeos en italiano
    con ayudas

    Video en español
    QCM

    Vídeo en español
    Presentación

    Como hacer un booktrailer (Sous titres : Filippo Tommaso Di  Francesca)

    Transcripción de vídeos en español
    con ayudas

    Vídeo en español
    QCM

    Secuencia 4

    Vídeo en italiano
    Presentación

    Como hacer un booktrailer!

    Transcripción del vídeo en italiano
    Parte 2

    Video italiano
    2e parte QCM

    Vídeo en español
    Presentación

    Como hacer un booktrailer

    Vídeo en español
    parte 2

    Vídeo en español
    parte 2 QCM

    Secuencia 5

    Descubre el lenguaje del cómic!